martes, 1 de noviembre de 2016

Los santos sí que están multo magis melius


La foto es de una inscripción que lleva San Pablo en una imagen suya que se puede ver (y fotografiar sin flash) en el Museo Arqueológico. Dice "Ego Paulus cupio dissolvi et cum XPO ESSE multo melius", o sea, cita más o menos Filipenses 1,23 y lo traducen allí mismo (en la típica cartela explicativa): "Yo, Pablo, deseo morir y estar con Cristo pues creo que es mucho mejor".

Me parece que la transcripción y la traducción son enteramente correctas, pero busquen en un Nuevo Testamento el texto latino y su traducción. Encontrarán "Coartor autem ex his duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius; permenere autem in carne magis necessarium est propter vos." Y “Me siento apremiado por los dos extremos: el deseo que tengo de morir para estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor, o permanecer en la carne, que es más necesario para vosotros".

¿Se puede decir que el escultor manipula las palabras de San Pablo? ¿Que arrima el ascua a su sardina hasta sacar de la hoguera la sardina paulina? ¿Que si san Pablo hubiera tenido un buen jefe de comunicación, le debería haber ayudado a redactar la epístola de forma un poco menos interpretable?

Lo que está claro es que San Pablo dice que morir y estar con Cristo es mucho mejor que permanecer en la carne, aunque esto sea necesario para nosotros.

En fin, que le tenía yo ganas a profundizar en esta foto y hoy, día de TODOS LOS SANTOS, he encontrado precisamente el rato para hacerlo. Hoy que miramos a los que ya están multo magis melius, aunque no tengamos ninguna prisa —yo al menos— en dejar de permanecer en la carne.

No hay comentarios: